Biography of Bediüzzaman Said Nursi | PART TWO ( THE NEW SAID ) | 450
(242-491)

Firstly, Bediuzzaman had wanted the Prime Minister, Menderes, to print the Risale-i Nur officially, and one of the Isparta Deputies, Dr. Tahsin Tola, had approached him on the matter. Menderes had great respect for Bediuzzaman and had met the suggestion favourably, telling Dr. Tola to organise it through the Directorate of Religious Affairs. The attempt did not get further than that, however, and it was at that point that Bediuzzaman instructed his students to have it printed. Dr. Tola was able to secure the paper through the Democrat Government, at a time of shortage, and first of all they had printed Sözler, The Words. Taking advantage of his parliamentary immunity, Tahsin Tola then supervised the sending of it to Istanbul to be bound. The Risale-i Nur Students still worked under constant fear of police intervention. Following this, the other main collections of The Flashes (Lem’alar), and Letters (Mektubat) were printed. At the same time, the Students in Istanbul started printing, with ten thousand copies of The Short Words, two thousand five hundred of which they immediately posted to various places in Anatolia. Also printed were five thousand A Letter to Women.
In 1958 a number of Bediuzzaman's close students, primarily Mustafa Sungur and Zübeyir, prepared Bediuzzaman's `official' biography. Wanting attention to be focused on the Risale-i Nur, Bediuzzaman cut out most of the sections describing his personal life and exploits. On its being printed, after discussions as to whether or not there should be photographs, none were included, but on Bediuzzaman's indication a number were later added.
Bediuzzaman gave importance to translations during these years. both from Turkish into Arabic - to further spread the Risale-i Nur in the Islamic world, and of the Arabic parts of it into Turkish. While he himself translated the Damascus Sermon into Turkish in 1951, his younger brother Abdülmecid, who was then Mufti of Ürgüp near Kayseri, translated The Staff of Moses Collection into Arabic at Bediuzzaman's suggestion. Bediuzzaman wanted to

No Voice