Isharat al-I'jaz | Verses 21 -22 | 178
(170-180)

Now for the particulars of "and has sent down water from the sky and thereby brought forth fruits for your sustenance (wa anzala min al-samâ mâ'an fa-akhraja bi-hi min al-thamarâti rizqan la-kum):"

Consider this: the [implied] pronoun in "has sent down (anzala)" [referring to Allâh] indicates that the raindrops are sent down with an intentional balance and with wisdom [and purpose]. In fact, each droplet is encompassed by a particular order, as is suggested by none of them ever colliding with its brothers during its long descent despite the buffeting of the air. This announces that the raindrops are not left to their own devices, but that the reins of each are held by an angel representing the order and reflecting it.

The use of the noun in "from the sky (min al-samâ')" although a pronoun would have been in place [since it is repetition], infers that what is intended is the direction of the sky, not from the sky itself (cirmahâ).

The use of the word "water (mâ'an)" although what falls is snow, hail, and rain, indicates that water is the source nearest and most useful. Indeed, "And [that] We made out of water every living being."(21:30) While its being indefinite suggests that it has wondrous properties and a strange structure and that its chemical compound is unknown to you.

The conjunction "fa-" in "fa-akhraja - has thereby brought forth" is so positioned as to follow on without break, but there is a [considerable] delay between the falling of the rain and the bringing forth of the fruits. This implies such [missing] sentences as "... the earth trembled and swelled, then grew green and produced every sort of plant in pairs, and has thereby brought forth." As for the [implied] pronoun of "has brought forth" [which refers to Allâh], it indicates that the fruits are not brought forth through mere reproduction or compounded substances, but that the All-Wise Maker creates and raises them through attributes and characteristics not present in their physical matter.

"[With it] (bi-hi):" since the true meaning of [this preposition of instrument qualifying "water"], that is, to affix or bring close (ilsâq), has absorbed [the meaning of] causality, it indicates the luscious freshness of the fruits. For contrary to its nature, the water rises to them and fills their goblets at close quarters.

No Voice