Isharat al-I'jaz | Verse 30 | 269
(262-270)

The [use of] the word "blood (al-dimâ")" with "shed blood" is to emphasize the repugnance of murder.

The positioning of the parts of the phrase: " Whilst we do celebrate Your praises and glorify Your holy [name]? (wa nahnu nusabbihu bi-hamdika wa nuqaddisu la-ka.)"

The [circumstantial conjunction] "and" (waw al-hâl) indicates that [the angels] were aware that they would meet with [such] a counter-objection as: "Aren't mankind's worship and hallowing of the Most High sufficient wisdom in your view [for human beings being placed on the earth]?"

" We (nahnu)-," that is, the whole host of angels untainted by sin. And this being a nominal sentence infers that glorification of Allâh is a part of their very natures and intrinsic to them and necessitated by their natures.

" We do celebrate Your praises (nusabbihu bi-hamdika)" is a very comprehensive phrase: "We proclaim You in the universe through all the varieties of worship. We believe that with Your glorious attributes You are far above anything unworthy [of Your Godhead] - [Your glorious attributes] that are [the source] of Your praiseworthy bounties. We declare: "Subhân Allâh wa bi-hamdihi!", that is, we laud and extol You with Your attributes of Glory and Beauty (al-jalâl wa'l-jamâl)!"

And " Whilst we do celebrate Your praises and glorify Your holy [name] (wa nuqaddisu la-ka)-," that is, "we hallow You;" or, "we purify ourselves and our action from sins and our hearts of desire for anything other than You."

And contrarily to the previous conjunction [joining the two vices of corruption and spilling blood], the [conjunction] "and" here joins the two virtues of compliance with the divine commands and avoidance of things proscribed.

Now the parts of the phrase: "He said: I know what you know not.' (Qâla inni a'lamu mâ lâ ta'lamûn.)" The apparent unconnectedness of this phrase (al-istînâf) implies the [unstated] questions: "What did Allâh the Most High say in reply to their questioning? How did His explanation of the reason [for mankind's creation] dispel their astonishment? What is the wisdom in human beings' preference to them?" So it says: "He said (qâla)," alluding to its brief reply and to the detailed explanation in the following verse.

No Voice